Шрифт:
С засечками
Без засечек
| Ширина:
| Фон:

12.05.2017

12.05.2017

«Старик Хоттабыч»

Давеча по телевизору увидел этот хрестоматийный фильм-сказку, знакомый мне с пеленок. Но фильм, при всех его достоинствах, никак не может соперничать с одноименной книгой, которую все мы, рожденные в СССР хоть раз да прочли в нашем детстве.

Сюжет пересказывать, наверное, не стану, трудно найти человека, который бы его не знал. Но если такой есть, пусть он напишет об этом в комментариях, я персонально для него расскажу, о чем речь в книжке шла. Ну, и глянем на него, интересно ведь.

А вообще, «Хоттабыч» книга в каком-то смысле уникальная. Я вот совсем недавно, каких-то пару лет назад, узнал о том, что оказывается их было два. Не в смысле – два Хоттабыча от разных авторов, а две версии одного и того же романа, причем изрядно различающихся между собой. То есть — сюжетная-то канва осталась все той же – кувшин-джинн-Волька и так далее. Но вот детальное наполнение – оно здорово различается.

Первая версия «Хоттабыча» — еще довоенная, написана в конце тридцатых годов, вторая, которая и считается канонической, относится к середине пятидесятых. Точнее – в 50-х было даже две версии, но между ними различия уже не так сильны.

Так вот – версия 30-х и версия 50-х.

Начнем с того, что в первом варианте у Вольки не один приятель по имени Женя, а сразу три, и все три не статические, а действующие персонажи. Хотя в Индию заносит именно Женю. Но вот только в версии 30-х годов его приключения в ней не описываются, а просто упоминаются, разнообразные бананы и «хинди руси пхай-пхай» появились в тексте романа только в 50-х. Да и что писать про Индию 30-х, наши с ней тогда особо не дружили.

Италия есть в обеих версиях, но это тоже по сути разные главы. В 30-х – это франкистская страна, в 50-х – капиталистическая держава. В обеих случаях текст носит сатирическую направленность, но на разные явления.

Такая же чехарда с неким отрицательным персонажем, у которого Хоттабыч приметил колечко, принятое им за перстень Сулеймана ибн Дауда, мир с ними обоими. В первой версии – это наш отечественный бюрократ и стяжатель по фамилии Хапугин. В канонической – американский турист Вандердаллес.

А вот фокусник в цирке наоборот из иностранца Мэй Лэйджи стал вполне себе отечественным Сидорелли. Похолодели в 50-х у нас отношения с Китаем.

И такие различия – почти по всему тексту. На самом деле, немного побарахтавшись в писательском озерце, я понимаю, какая была проделана работа. Текст приходилось резать по живому, а это всегда больно. Но по-другому было никак, это тоже понятно. Слишком уж изменилась жизнь в СССР за неполные двадцать лет, опять же – политическая обстановка стала другой.

Хотя кое-где что-то да осталось. У меня есть региональное издание шестидесятых годов с картинками Ротова, который дважды иллюстрировал эту книгу – в 1940 и в 1958. Если вглядеться внимательно, можно заметить, что кое-где в них сохранилась стилистика 30-х годов.

Если же говорить об картинках, то лучшими я считаю мазуринские. Этот художник, как мне думается, сделал все эталонно.

А вообще Хоттабыч довольно быстро перешагнул через границы книги, став во многом не только литературным героем, но и именем нарицательным, олицетворением восточной мудрости и волшебства вообще.

Например, «Хоттабычем» в моем детстве называлось незамысловатое файер-шоу. Это когда спичку зажигаешь и в коробок суешь, а он эдак «фрррррр»!

Или когда кто-то из друзей умудрялся сделать что-то невозможное – сигануть с сарая и ногу не сломать или доброй волей урок по математике сделать. Как мы ему говорили? Верно. «Ну ты Хоттабыч!»

А знаменитое «Трах-тиби-дох?», которое, к слову, не имеет никакого отношения к книге? Оно появилось в радиоверсии, но прочно прилепилось к образу Хоттабыча, став его неотъемлемой частью. С какой только интонацией мы не произносили это словосочетание. А что с ним творил и творит Амаяк Акопян!

В целом же «Старик Хоттабыч» — отличная сказка, которая навсегда вошла в золотой фонд детской литературы. И это при том, что она достаточно социальна, то есть отражает быт страны, которой уже нет. Как правило такие произведения исчезают вместе с тем строем, при котором они писались. Увы, но в небытие ушло уже много хороших книг, их трудно читать сегодняшним детям. А «Хоттабычу» хоть бы хны – и это здорово!

Что особенно здорово – его сейчас часто переиздают, причем некоторые издания дивно хороши. Особенно я рекомендую «нигмовское», которое на иллюстрации, оно с иллюстрациями Мазурина и прошитым корешком. Но учтите – там вариант 1940 года, тот, первый.