Шрифт:
С засечками
Без засечек
| Ширина:
| Фон:

Переводы

01.10.2017

Переводы

Тут у меня на СИ интересная темка мелькнула, на предмет переводов книг и иностранных языков на русские. Речь шла о переводе романа «Крестоносцы» Генриха (Генрика) Сенкевича.

На самом деле я в последние годы вообще интересуюсь забытыми переводами некоторых книг. Просто у нас частенько случалось так, что некий перевод называли «хрестоматийным» и дальше в публикации шел только он и никто другой. При этом другие переводы, скажем так, «альтернативные», они были не хуже, а то и получше. Правда, это высказывание ни в коем разе не относится к Спивак и ее видению «Гарри Поттера». Там просто такая жесть, что волосы дыбом встают.

Интерес к этому у меня возник с того момента, как я прикупил года два назад в Питере «Сердца трех» 1924 года. Досталось оно мне за сущие копейки, рублей за 250, что ли, правда, при этом и сохранность у него была не самая лучшая. Нет, странички не выпадают, и они все в наличии, но есть и разломы, и пометки перьевой ручкой.

Выпустило эту книгу в свет издательство Л.Д. Френкеля, о котором до того я ничего не слышал. Да и после тоже, сеть о нем мало что знает, кроме того, что книги он выпускал всего пару лет, с 1923 по 1925. Надо думать, что решил человек заработать в годы НЭПа, но поскольку до его «угара» не дотянул, видимо, неудачно.

Так вот, к чему эта преамбула. На обратной дороге, в поезде, я открыл этот томик и уже на второй странице понял, что это не хрестоматийный перевод, знакомый мне с детства, а нечто совсем новое. Не от слова «совсем», изначальный текст есть изначальный текст, но подача совершенно другая. Она, если можно так высказаться, более пряная.

И вот тут я и обнаружил, что перевел эту книгу никто другой, как Анатолий Д’Актиль. Для тех, кто не знает, о ком речь – это один из лучших российских сатириков начала 20 века, один из прославленных «сатириконовцев». Нет-нет, речь не о театре вездесущего г-на К.А. Райкина, речь о легендарном юмористическом журнале. Том самом, в который писали Теффи, Черный, Аверченко, Гуревич и другие мастера слова.

Первое, что я сказал, было:

— Фига се!

После чего углубился в чтение.

Скажу честно, у меня было ощущение, что эту книгу я читаю в первый раз. Нет-нет, классический перевод Кудрявцевой – он очень хорош, да и не могло быть по-другому – столько лет и столько публикаций абы что не переживет.

Но этот перевод – он другой. Над ним работал не просто «подстрочник», а человек богатейшего таланта и изрядный остроумец. Учитывая же, что «Сердца трех» вещь сама по себе жанровая и в чем-то ироничная, одно совпало с другим.

Догадываюсь, что для Д’Актиля это была просто халтурка, ему сунули английское или американское издание относительно свежего романа относительно недавно усопшего, а потому очень популярного Джека Лондона, и сказали:

— Толя, плачу три червонца, надо быстро.

И он сделал быстро. Но, повторюсь, человек он был талантливый, а потому некоторые сцены правил по-своему, так, как видел, разумеется, не слишком удаляясь от оригинала. Получилось великолепно. Я же говорю – совершенно по-другому заиграл роман.

Простой пример – старая пиратская песня, что в начале.

Как было в классическом переводе (последний куплет):

 

Славь захваченное судно,

Тем, кто смел, сдалось оно.

Мы берём лишь груз и женщин,

Остальное всё — на дно!

 

Как у Д’Актиля:

 

Не один корабль от этих

Рук кровавых затонул

Наши были – груз и бабы

Остальное – для акул

 

Разница видна невооруженным глазом. Не в смысле – лучше-хуже, а просто в подходе. Д’Актиль не причесывает текст и не адаптирует его для юношества. Те люди, литераторы той поры – они были как мальчишки, это хорошо видно по их текстам. И переводили так же – азартно и без оглядки на строгих дядь. За что потом, лет десять спустя, и отправлялись валить лес в суровом Колымском крае.

В общем, с тех пор я интересуюсь переводами, которые отличаются от хрестоматийных. Правда, увы, это дело сложное. Полагаю, что тогда, в двадцатые, много разного всякого напереводили, и занимались этим люди знающие, великолепные литераторы, вот только канули эти переводы в лету. Тот же Д’Актиль перевел и «Алису в стране чудес», и вышла она у того же Френкеля, вот только поди этот перевод, найди. Везде или Демурова, или Заходер, в лучшем случае – Набоков.

Да и чего удивляться? Тираж «Сердец трех», что сейчас лежат передо мной на столе – 5000 экземпляров. Всего. Выпущены они на улице Мойка, 12, и вряд ли этот тираж продавался за пределами Петрограда, а позже Ленинграда. А впереди были зимы 1941-1943 года, когда в «буржуйки» летели издания куда более титулованные, чем маленькая книжка Джека Лондона.

Да и сам Д’Актиль навсегда остался там, в блокадной зиме 1942 года. Умер он в Перми, куда его вывезли из промерзшего насмерть города, но, война догнала его и там.

Уже то чудо, что уцелел тот томик, который я купил на Лиговке за смешную цену.

Но как жалко, что это все кануло в никуда…

Переводы: 1 комментарий

Комментарии запрещены.